Propaganda de guerra alemana (VII)
“Ayer,
el NSBO, hoy SA, mañana el PO ¿Cuándo se tiene tiempo para mí?” El punto es
que un leal nazi fue a un montón de reuniones. (30 de enero de 1934)
"Yesterday, the NSBO,
today SA, PO
tomorrow When you
have time for me?" The point
is that a loyal Nazi went to a lot of meetings. (January 30, 1934)
Esto
fue antes de que Hitler se hizo cargo de Austria, y no estaba contento con el
gobierno austriaco. Dos policías austriacos golpean a una mujer. El tercer
policía le dice al reportero judío que él no puede escribir sobre el incidente.
El periodista dice que está bien, ya que lo está utilizando como una historia
sobre las atrocidades nazis en Alemania. (20 de febrero de 1934)
This was before Hitler took over Austria, and
was not happy with the Austrian
government. Two Austrian police beat a woman.
The Third Policeman tells the Jewish reporter that he
can not write about the incident. The journalist says he's fine, since you are using it as a story about Nazi atrocities in Germany. (February 20, 1934)
Fuentes/Sources:
Kladderadatsch (1848-1944)
"The Dolt Laughs: Satirical
Publications under Hitler and Honecker" Journalism Quarterly, 69
(1992)
No hay comentarios:
Publicar un comentario